Consultation thérapeutique de groupe (réunion en ligne) -sur rdv Rejoindre la réunion

Arrow up
Arrow down
Written by Mahdy Ibn Salah  •  Category: Jurisprudence  •   •  Hits: 2287

 

 

 

Salamo aleikom akhi al habib,

 

 Je suis tombé sur ton site en faisant une recherche sur Google, j'ai donc consulté quelque peu ton site et visionné un peu de tes vidéos. Je constate un certain travail de ta part sur le fait d'éviter le « taqlid » ou « le suivi aveugle » (mimétisme), et sur le fait de suivre du mieux possible la Révélation, en quoi je te rejoins entièrement inchaAllah. J'ai lu ce que tu as dit sur les « salafis » (surtout pseudo) et je partage entièrement car je les « combats » aussi, à ma manière, non frontalement, sauf si j'y suis contraint ! En tout cas je ne me revendique comme les attaquant, même si au fond d'eux mêmes, ils le ressentent ainsi ! J'ai passé de très nombreuses années dans leur rang bien qu'au fond de moi je n'ai jamais été satisfait ! Ceci dit, sans savoir à quoi m'attendre comme réponse de ta part, j'aurais aimé que tu poursuives ta logique jusqu'au bout, loin du littéralisme courant, et que tu accueilles l'attestation de foi d'une personne qui se convertit, dans sa langue natale. En effet, je suis d'avis que ni la lettre, ni l'esprit de l'islam n'imposent la langue Arabe dans la prononciation de cette attestation de foi ! Certes, le fond est présent mais par souci d'équité et de fidélité envers la cohérence et surtout la pertinence de l'islam, je trouve légitime que l'attestation de foi doive être prononcée dans la langue du converti, en attendant qu'il apprenne la langue Arabe, s'il l'apprend ! « Et lorsqu'on leur demande de suivre ce qu'Allah a révélé, ils répondent « nous suivons plutôt ce sur quoi nous avons trouvé nos pères ». Est-ce donc même si c'était le diable qui les appelait au châtiment de la fournaise? » Loqman v21. Barakallahofik d'avance, qu'Allah fasse de nous de bons outils dans Sa voie ! Salamo aleikom wr wb.

 

Wa ahléikoum salam, akhi fillah,

 

Je suis d’accord avec toi sur le fait que la conversion ne doit pas s’opérer nécessairement en langue arabe, ni même un contrat de mariage d’ailleurs. C’est l’avis d’Ibn Taymiya en ce qui concerne le contrat de mariage. L’essentiel, en effet, c’est que le contenu de la sentence ou d’un contrat soit compris des partis concernés ! Donc, il est impératif d’user d’une langue que l’on maîtrise ou d’une formule que l’on comprend.

 

Wa bilahi ta’ala taoufiq

Mahdy Ibn Salah

 

 

 

 

  • No comments found